Wednesday, January 8, 2014

The Language of the Quran

It's a common refrain from Muslims that the Quran cannot be understood except in its original Arabic. This is the last-ditch defense when they are trapped by the impenetrable lack of coherency in the quran. Often a critic will point out a theological absurdity, only to be told, "That's not what it means at all! You have to read it in the original Arabic!"

Well, I have four translations, all reputable, all made by Muslims, and they all say substantially the same thing. Yet you folks tell us that these four linguistic scholars are wrong, that it says something else. But you can't tell us what that something else is, and the scholars who translated it apparently couldn't either.

So why did Allah give down a scripture in a language that defies translation? Does Arabic contain concepts that no other language on the earth has? I find that difficult to believe, since the written Arabic was still in development when Muhammad cited his hallucinations.

Or, an alternate theory is that the poetic content of the verses are so mind-numbingly hypnotic that it blinds the listener from the absurdities it contains. There is a precedent for this: Many songs throughout history reached astonishing levels of popularity in spite of the fact that their lyrical content was gibberish.

There's plenty of forensic evidence that the Quran is simply not only in ancient Arabic, but an obscure dialect unique to the region of Mecca. There are Hadith stating that when possible, suras are to be recited in the dialect of the Qaraysh.

Let's look at the Bible for example. The original Bible was written in Hebrew and Greek. Hebrew, because that was the language of the Jews, and Greek, because the New testament authors sought to have their work available to the widest possible audience, and that meant Greek, which was common throughout most of the region, thanks to the conquests of Alexander.

Greek and Hebrew appear to share some commonality of phrases, since some terms and concepts can be translated directly between the two without effort. The Greek does lose some of its depth of meaning when translated into other languages - "Holy Spirit" for example is better rendered "Sacred Breath," although both understandings were wrapped into the Greek phrase, Haggia Pneuma.

Nevertheless, the Bible has been translated into hundreds of languages from the original documents, and retains its meaning and glory, no matter what language it's in. The Quran, apparently loses meaning if it's not in Arabic - or so our Muslim brothers tell us. I have a friend who speaks Arabic as a cradle language who says this is bullshit - it's just as incoherent in Arabic as it is in English.